Allegati: 9
Feldpost KUK, aiuto traduzione
Oggi, guardando le cartoline in un negozio di libri usati vicino all'università* mi è balzata all'occhio questa cartolina.
Al posto del francobollo c'è la scritta feldpost. Purtroppo il timbro postale non è ben leggibile ma si legge bene "wien" non sembra militare.
Il destinatario è un certo "Erberto Montanari" e l'indirizzo mi sembrerebbe militare.
Purtroppo la mia conoscenza della lingua Goethe è pressochè nulla, e mi chiedevo se qualcuno del forum può aiutarmi a tradurla [137
[attachment=6:3itmjukq]feldpost.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=7:3itmjukq]feldpost8.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=8:3itmjukq]feldpost1.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=5:3itmjukq]feldpost2.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=4:3itmjukq]feldpost3.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=3:3itmjukq]feldpost4.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=2:3itmjukq]feldpost5.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=1:3itmjukq]feldpost6.jpg[/attachment:3itmjukq]
[attachment=0:3itmjukq]feldpost7.jpg[/attachment:3itmjukq]
Grazie dell'aiuto,
Arturo
Re: Feldpost KUK, aiuto traduzione
Il solito gotico corsivo, per me illeggibile. Ma mi pare che qualcuno del forum riesca a decifrarlo.
L'indirizzo mi sembra militare. Prima del 20 mi sembra sia scritto Baon, abbreviazione di battaglione e prima forse Feldjäger. Ma non ci giuro.
Re: Feldpost KUK, aiuto traduzione
Dalla wiki. Esisteva un Feldjäger Baon 20, di guarnigione a Cormons/Kremaun/Krmin, in Friuli. Il che spiegherebbe il nome italiano.
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Care_Alto/Basement
Re: Feldpost KUK, aiuto traduzione
Grazie serlilian [264 , molto interessante quella pagina di wikipedia!
Certo che tra gotico corsivo e suetterlin ce l'hanno messa tutta per complicarci la lettura delle lettere :lol:
Un saluto,
Arturo