Probabilmente sbaglio, l'ultima frase dovrebbe essere rifugio antiaereo
Visualizzazione Stampabile
Probabilmente sbaglio, l'ultima frase dovrebbe essere rifugio antiaereo
Credo che hai ragione. Google traduce "luftschutz-raum" in "spazio aereo protezione". Quindi probabilmente "spazio di protezione" = rifugioCitazione:
Originariamente Scritto da cocis49
Grazie a tutti [264
"Zum Öffentlichen" dovrebbe voler dire "Verso (Per) la Pubblica...", quindi ricapitolando, l'intera iscrizione, starebbe a dire "Verso la pubblica zona di difesa aerea" o meglio "Verso il pubblico rifugio antiaereo" a meno che, cosa facile, non manchino altre parole... Probabilmente negli scantinati del palazzo avevano allestito il rifugio antiaereo del quartiere! Foto davvero particolare Mulon!
Beccarne di tedesche è vera rarità*, complimenti Mulon!! [264
Danke [264Citazione:
Originariamente Scritto da ciofatax