Re: Elmo Svizzero Mod. 1948-62
Buongiorno! Sono un cittadino svizzero che ha svolto il servizio militare obbligatorio (come sottufficiale) fino alla vigilia dei 51 anni!!! Mi interesso anche per motivi professionali (giornalista/regista TV) di problemi di difesa, "militari" in generale. Se serve qualche informazione sono a disposizione. Una prima osservazione. Tutti i termini militari svizzeri sono ufficializzati in 4 lingue: perciò, per esempio, il tedesco Helm è tradotto in francese con "casque" e in italiano con "casco"... Quindi per i soldati svizzeroitaliani si ordina... "mettere il casco!" (e non l'elmetto). Complimenti per il sito e per l'impegnato forum!
Re: Elmo Svizzero Mod. 1948-62
Piu' che giusto e faremo tesoro delle tue osservazioni. Tengo a precisarti pero' che nella lingua italiana 'elmetto' e 'casco' non sono proprio la stessa cosa. L'elmetto' e' un termine piu' specifico che sta ad indicare un copricapo ad uso militare generalmente di metallo (ora anche in kevlar o in materiale aramidico), mentre il' casco' sta ad indicare genericamente
un copricapo (non necessariamente militare)che puo' essere in cuoio, in plastica o in altro materiale, tant'è che in italiano si parla di 'casco da ciclista', 'casco da motociclista', 'casco da minatore', ecc. .E' ovvio che la traduzione dal francese di 'casque' porta direttamente a 'casco', ma in realta', la traduzione oplologica corretta,in italiano, per un copricapo militare è 'elmo' o 'elmetto' cosi' come lo è per gli anglosassoni 'helmet' o per i tedeschi 'helm'. [264
PaoloM