Luciano credo proprio si tratti di un Macchi-Lohner come dici tu, ha la stessa motorizzazione di quello della foto di Serlilian, divera dal Lohner originale! [264
Visualizzazione Stampabile
Luciano credo proprio si tratti di un Macchi-Lohner come dici tu, ha la stessa motorizzazione di quello della foto di Serlilian, divera dal Lohner originale! [264
Grande! Ringrazio tutti per le integrazioni e i commenti! [264
2 alabarde dal colletto, epoca non determinata
Bkg
De "tubi"? (= come i triestini chiamano i vigili urbani, pare a causa dell'alto elmetto che portavano una volta. Ma guai se loro sentono! [icon_246 )Citazione:
Originariamente Scritto da BKG
Sai che non lo so? Ne ho in collezione altre 2, una recuperata a Torino ed una...in Australia!
Entrambe con un sottopanno rosso.
Ma che bel topic che sta uscendo fuori, con tanti documenti e integrazioni interessanti. [00016009
Un paio di considerazioni a piede libero sul reperto n.ro 1 (il passaporto):
il passaporto è in tedesco/sloveno (vedi anche noticina piè pag. 1); chissà* perchè venne usato un siffatto modello , scorta esaurita?
pag. 1: la sig.ra Battilana non ha un'occupazione lavorativa ovvero appreso un mestiere, tant'è che alla riga corrispondente, dopo il nome viene indicata come "priv.[ata]"
pag. 3: "il presente passaporto ha validità* di anni uno, per viaggi all'interno della Monarchia A.U."...
... ma a pag. 7 la direzione di Polizia autorizza un viaggio in uscita dal territorio dichiarato zona di guerra (a sua volta diviso in "ristretto" ed "allargato") da effettuarsi entro la fine del febbraio 1918 per recarsi a K...olack (?) scopo trasferimento. Notare alla terza riga che si tratta di un viaggio di sola andata ("... und zurück nach Triest" viene barrato).
Lili, a pag. 16 el fil xe nero e zalo e no nero e arancio [argh ... miga iera Hare-Krishna ... [142
kiss
Grazie per le informazioni. Non avevo notato la noticina "D.-slov."Citazione:
Originariamente Scritto da 230 A
... pag. 7: la destinazione è Krieglach. Dalla wiki: "Krieglach è un comune austriaco del distretto di Mürzzuschlag, nella Stiria."
Scopo del viaggio: à?berseendlung (?)
Me dispiasi, ma ti assicuro che il cordoncino è nero e arancio. Si vede meglio nella prima pagina interna, dove c'è l'intestazione "In nome di Sua Maestà*..."
Anzi, dal vero il colore è più brillante.
La parola esatta è "à?bersiedlung"; significa "trasferimento [di persone]" quasi una emigrazione e non sempre volontaria, essendo usato spesso per descrivere il movimento della popolazione di lingua tedesca dalla Slesia ed altre regionii a maggioranza tedesca passate alla Polonia dopo il 1945.Citazione:
Originariamente Scritto da serlilian
Il che mi fa pensare che la sig.ra Battilana potesse essere una sfollata o comunque evacuata dal territorio del Litorale.
... e adesso vado a portar fuori la belve ...
Interessante! Ci credo che non ho trovato quella parola su Google lingue. Pare che l'impiegato che ha compilato il passaporto non sapesse bene come scriverla perchè prima ha scritto "à?berseendlung" e poi ha aggiunto un puntino sulla prima "e". [icon_246Citazione:
Originariamente Scritto da 230 A
Ci sono stati parecchi movimenti di popolazioni durante la guerra. La famiglia di mia mamma, ad esempio, viveva a Pola. Suo papà* era funzionario della dogana e, allo scoppio della guerra con l'Italia, sono stati sfollati in Austria, per difenderli da eventuali attacchi. Così mia mamma è nata a Vienna, il giorno di Natale del 1915.
... le belve? [1495 [126