Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Grazie Blaster [264
Citazione:
scoliosi;
obliquità* del collo, della spalla o dell'anca;
ernie, operazioni dei visceri con cicatrici;
dilatazione dei vasi sanguigni al funicolo spermatico;
O o deformità* gamba X, mancanza di una gamba ovvero O o deformità* gamba X, gamba corta.
Ammazza!!
La frase che ho messo in grassetto non l'ho capita bene!! [0008024 [0008024
Quindi Gerhard cosa aveva gamba corta???
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Magari aveva avuto la poliomelite, o forse, molto più semplicemente si era fratturato un femore ed era stato messo in trazione. Ci vuole poco a trovarsi una gamba più corta di un paio di centimetri.
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Bho sentiamo Ranville cosa ci dice!
Comunque poveraccio ne aveva troppe.
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Citazione:
Originariamente Scritto da Pie
Bho sentiamo Ranville cosa ci dice!
Comunque poveraccio ne aveva troppe.
1) "O o deformità* gamba X, mancanza di una gamba" ovvero " 2) "O o deformità* gamba X, gamba corta".
..da intendersi molto semplicemente che il codice può riguardare diverse patologie;
1)..ovvero 2)... ti ho riportato la descrizione del codice che danno 2 fonti diverse.
ranville
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Allegati: 2
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Aggiungo una lettera di Gerhard.
Anche quì da tradurre. Spero che Ranville non mi maledica [17
Allegati: 2
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Un calendario , suppongo di Gerhard, in cui sono segnate la verie settimane.
Sie ******** von meinem lieber Hardi gemac*** , bis eine W***e *** seinem Tode.
Am 24/4.43. fiel est im Russland im ******, Orel.
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Citazione:
Originariamente Scritto da Pie
Un calendario , suppongo di Gerhard, in cui sono segnate la verie settimane.
Sie ******** von meinem lieber Hardi gemac*** , bis eine W***e *** seinem Tode.
Am 24/4.43. fiel est im Russland im ******, Orel.
qui [137.. io leggo:
Die Striche sind von meinem lieben Hardi gemachte bis eine Woche nor seinem Tode.
Am 24.4.43 fiel est in Russland im Raum u.Orel.
ranville
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Grazie Ranville.
Quindi la traduzione dovrebbe essere più o meno così:
Le righe sono state fatte dal mio amato Hardi fino ad una settimana prima (Nor non potrebbe essere Vor??) della sua morte.
Il 24.4.1943 cadde (Est non saprei come tradurlo) in Russia a Raum e Orel
Re: Wehrpass 110. Inf. Division Russia 1941-43
Citazione:
Originariamente Scritto da Pie
Grazie Ranville.
Quindi la traduzione dovrebbe essere più o meno così:
Le righe sono state fatte dal mio amato Hardi fino ad una settimana prima (Nor non potrebbe essere Vor??) della sua morte.
Il 24.4.1943 cadde (Est non saprei come tradurlo) in Russia a Raum e Orel
[137 lettere scritte decisamente male..
seguendo il senso della frase direi propio"vor" e l'altra "ost"= est
ranville