Visualizzazione Stampabile
-
Il Wehrmachtbericht
Ho praticamente appena finito di leggere uno dei due libri di Lombardi sui decorati della Heer della RK con fronde di quercia e spade.Viene riportato,nel testo,la citazione di queste persone nel Wehrmachtbericht.
Chi sa dirmi che cos'è e se ne esiste una traduzione in italiano?E,dal momento che l'ho letto,muoverei una piccola critica al testo,nel senso che io avrei aggiunto una piccola parte dove avrei messo appunto la traduzione di acune parole dal tedesco all'italiano.Ma è una cosa veniale,dato che per il resto il volume che ho letto lo reputo davvero molto,ma molto valido ed interessante.
-
Letteralmente Bericht significa Rapporto o cronaca.
Credo si trattasse di qualche resoconto ufficiale dove venivano riportati dati, notizie relative al personale militare o eventi bellici.
-
Grazie Andrea,davvero interessante.Si tratta quindi di un proforma ufficiale,una specie di "gazzetta militare",giusto?Speriamo che qualcuno trovi la traduzione in italiano.
Grazie ancora.
-
Beh, Naviditalia o Die nadel ne sapranno certamente più di me.. [;)]
-
Citazione:
Originariamente Scritto da herr x
Beh, Naviditalia o Die nadel ne sapranno certamente più di me.. [;)]
Speriamo che si connettano presto allora....[;)]
-
Su internet,ho solo trovato la traduzione della parola in se,ossia comunicato m. del comando supremo della Wehrmacht.Sarebbe bello trovare anche la traduzione del comunicato stesso.Io provo a cercarla,vediamo se salta fuori.
-
Penso che si tratti di un diario di guerra della Whermacht,una sorta di rapporto quotidiano.
-
Ho guardato in rete ma non riesco a trovare la traduzione,nessuno mi può aiutare?
-
il Wehrmachtbericht era l'ordine del giorno emesso dall'alto comando.
Scusate se rispondo in ritardo, non m'ero accorto della discussione [innocent]
saluti
Die Nadel
-
Grazie Fritz,riesci a far saltar fuori anche la traduzione?
-
Bollettino di guerra?
Se non sbaglio esisteva una decorazione che veniva data a chi venisse citato nel bollettino di guerra per gesta eroiche...
-
E' il bollettino della Wehrmacht, l'ordine del giorno è il Tagesbefehl.
Di solito iniziava con: Das Oberkommando der Wehrmacht gibt bekannt...............
-
Wehrmachtbericht=Comunicato dell'Alto Comando
ranville[:7]
-
Vi ringrazio per aver ripreso questa vecchia discussione.Mi piacerebbe tanto riuscire ad avere la traduzione integrale in italiano....[^][^][^]
-
Wehrmachtbericht: vuol dire Bollettino o rapporto delle Forze Armate, più tradotto di così non si può.
-
Grazie....comincio a pensare che la mia domanda non sia chiara o che,più probabilmente,mi sono spiegato male io[innocent][innocent]
Io volevo una traduzione completa del testo del Wehrmachtbericht.Però penso sia impossibile,presumo che non ci sia un format integrale,o sbaglio?
-
Del testo? Cioè... TUTTO? Ho i miei dubbi... Un lavorone, senza molte gratificazioni economiche, peraltro...
-
Forse a Berlino, nell'archivio storico dell'esercito... se i russi non lo hanno confiscato, i bombradamenti non lo hanno distrutto, i tedeschi non lo hanno incendiato....
Credo, però, che sia un'opera enorme, con i resoconti, dettagliati, di ogni fronte, giorno per giorno, anno per anno... centinaia di migliaia di pagine?
-
Comincio a pensare di aver fatto davvero molta confusione.Cmq,chiedendo prima il permesso,posterò una foto di una pagina di uno dei libri di Lombardi in cui c'è uno di questi testi,che io pensavo fosse unico.....[:I][:I][:I]
Grazie ancora per l'aiuto e per l'interessamento.
-
Ciao Giancarlo,
A titolo di esempio di come era in generale un "Comunicato dell'Alto Comando" eccotene uno che ti ho tradotto; credo ti interesserà* vista la "Zona di Operazioni".
Era insieme ad un profilo del "SS BRIG FHR Otto KUMM"
- Medaille zur Erinnerung an den 13 März 1938,
- Medaille zur Erinnerung an den 1 Oktober 1938,
- EK-II (29 mai 1940),
- EK-I (4 juin 1940),
- Verwunten Abzeichen in Schwarz (8 juin 1940),
- Infanterie Sturmabzeichen (10 octobre 1941),
- Deutsche Kreuz in Gold (29 novembre 1941),
- Ritterkreuz (16 février 1942),
- Ostmedaille (30 aoà»t 1942),
- Eichenlaub (6 avril 1943), remise le 20 mai à* Berlin par HITLER,
- Orden d. Krone König Zvonimirs 1. kl mit Schwertern (30 juin 1944),
- Grossorden d. Krone König Zvonimirs mit Schwertern (30 juin 1944),
- Schwertern (16 mars 1945).
Nel "Wehrmachtbericht" del 6 Giugno 1944, si legge:
"In Croazia, truppe dell`Esercito e delle Waffen SS, ai comandi del "Generaloberst RENDULIC", appoggiati da potenti formazioni di bombardieri e d`aerei d`assalto, hanno attaccato di sorpresa il centro delle bande di "Tito" e lo hanno ridotto in pezzi dopo duri combattimenti che sono durati giorni interi. Da un conteggio reso provvisorio, il nemico ha perso 6240 uomini.
Numerose armi di tutti i tipi, come installazioni d`approvvigionamento sono state catturate. Nei combattimenti, "la 7. SS Gebirgsdivision" «PRINZ EUGEN», sotto il commando del "SS OFHR KUMM" e il "SS Fallschirmjäger-btn 500" agli ordini del "SS HSTUF RYBKA" hanno dato una prova del loro straordinario operato."
ranville[:7]
-
Ciao, scusate il ritardo.
Il Wehrmachtbericht era in effetti il bollettino delle FFAA.
Essere citati nel bollettino era chiaramente un grande onore.
Inoltre vi era anche un Albo d'onore (Ehrenblatt, dal 1941, con relativa decorazione (introdotta nel 1944), l'Ehrenblattspange, molto rara (tondino applicato al nastrino della EKII, diverso per Heer-W-SS, LW, KM).
http://www.ww2awards.com/award/145
I Wbericht erano giornalieri, quello messo in appendice al vol. sui decorati delle Schwerter è l'ultimo pubblicato. Posterò la traduzione a breve.
Ciao!!!
-
6 Giugno 1944? Croazia? E' l'operazione Rosselsprung! Qua però non si parla del fatto che in quell'operazione il SS Fallschirmjäger-btn 500 venne fatto a pezzi, degli 800 paracadutisti se ne salvarono una ventina scarsa.
-
Vedo solo ora l'integrazione di Ranville.....grazie,grazie ed ancora grazie,hai capito il mio "problema".Ora ho ben capito di cosa si tratta.Ringrazio ancora tutti per l'aiuto fornitomi.
Ranville,sai come stuzzicarmi,vero?[;)]
-
eh! eh! Giancarlo..[:246]
per chiudere, in attesa di quanto promesso da naviditalia, ti mando un ultimo "Comunicato".
Riguarda il "Generalleutnant Richard Heidrich"; tradotto più o meno dice questo:
Avviso del "Wehrmachtbericht" 24 Dicembre 1943 :" A Sud e a Sud-Ovest della "Città di Ortona" anche ieri falliti tutti gli attacchi, benché sotto forte tiro di artiglieria e carri supportati da aerei. In questa battaglia si è distinta la "1. Fallschirmjägerdivision" sotto la guida ferma del "Generalleutnants Heidrich" che ha resistito dimostrando particolare esempio.
Per questo atto il 5 Febbraio 1944 gli è stata presentata la "Ritterkreuz mit Eichenlaub" ; il suo commento all`argomento "Tutti gli uomini della mia "Divisione" hanno conquistato questa ricompensa".
ranville [:7]
-
Tutti gli uomini della mia "Divisione" hanno conquistato questa ricompensa".
Stupenda questa frase,in attesa di Naviditalia.....[;)]