Originariamente Scritto da VerianoVidrich
.....subito l'avevo presa come una battuta, ma rileggendo bene l'articolo credo che l'ignoranza del giornalista e la poca intelligenza non l'abbia spinto oltre una semplice traduzione tipo "traduttore di Google", e ci abbia spiaccicato a fianco il risultato.
Se aggiungiamo il passo:
"Disegni - almeno alcuni - di indiscussa ironia, esorcismo ai tragici eventi della guerra, spesso accompagnati da brevi didascalie: Fallschirm jäger (caccia il paracadute), per illustrare un prete paracadutista; Ruhe sanft (dolce silenzio); Salzwasser also englisc(h) (acqua salata inglese). Il graffito più curioso, quello raffigurante un pettine percorso da pidocchi: die Kammwanderung (escursioni sul pettine).
Due facce della stessa medaglia: mentre a Santa Maria al Bagno, una nutrita colonia di ebrei scampati all`olocausto tracciava sui muri il sogno di poter raggiungere un giorno la "terra promessa", a Leverano i loro persecutori tedeschi, si trastullavano incidendo vignette umoristiche sulle pareti del loro avamposto militare."
...mi scappa da ridere, oltre a qualche maledizione all'infamante giornalista allineato a chi racconta frottole nascondendo la verità, non riesco proprio ad immaginare dei soldati tedeschi che si trastullano goliardicamente nell'ironizzare con dei graffiti, mentre vengono bombardati e circondati e uccisi nel tentativo di arginare l'avanzata dei nemici. A mio avviso è l'ennesimo vile tentativo di travisare la realtà, l'immagine mi sembra raffigurare un sentimento di velato pessimismo in cui il senso del dovere, la fedeltà all'ideale e l'onore vengono mantenuti con abnegazione nonostante l'impari lotta.
Lo so, sto andando OT ma stavolta proprio non ce l'ho fatta a stare zitto.
Speriamo almeno serva come tentativo di salvare l'opera.

Rispondi citando





