Cari amici!
Un po`da ridere dai tempi difficili. Si tratta di una caricatura di Theo Zasche da Vienna che mostra le manie dei signori ufficiali kuk nell`anno di guerra 1917. La caricatura è molto molto ironica. Ho cercato di tradurre i verbi in austriaco (simile a tedesco ma solo simile ;-) per i forumisti e amici italiani ma ho paura che non sempre riesca bene a causa dei giochi sarcastici di parole.
Allora:
Der Knopfkönig = re dei botttoni
vorschriftsmässig=corretto
Mantelvariationen= variazioni del cappotto
letzte Neuheit= l`ultima o il dernier cri
der Umlegekragen= il colletto rovesciato
Der Umstehkragen = il colletto rovesciato molto duro
Vorschriftskappe= il Berretto corretto
das Portierkappel= il berrettino da portiere
die Abzeichenauslage= la mostra di Kappenabzeichen (stemme per il berretto)
Der Kindersäbel= la sciabola per bambini (si referisce alle scabole accortigiate alla moda 1916/17)
Offiziersbajonett mit "Quasterl"= la baionetta per Ufficiali con una nappina più grande e per sciabole grande e non per la baionetta più piccola
die "(Der-)Fangschnüre"= si riferische agli ufficiali della cavalleria con i fili d´aureo troppo lungo che hanno il pericolo di inciacamparsi
das Kinderjankerl= la giubbina troppo corta per bambini
Spero che vi faccia piacere.....